|
( 8. )
Wat ze zeggen. Dat je op een spoor zit waar je
niet meer af komt. Dat je dus geen lid van een populaire muziekgroep
bent terwijl je dacht dat je daar naar toe op weg was. Dat dat zich zou
materialiseren. Vanzelf. Mooi niet. Dat gaat vandaag niet meer lukken.
Of, zoals Charlotte Brontë schreef in 'Villette': "Nu, my friend
had toch nog een heel andere klank en betekenis dan mon ami; het ademde
niet dezelfde graad van intieme dagelijkse genegenheid; mon ami kon ik
beslist niet tegen M. Paul zeggen, maar my friend wel, en ik deed dit
dan ook zonder moeite." ( Villette, vertaling Elisabeth de Roos en C.J.
Kelk, uitgeverij Contact 1951, blz. 311 ). Kijk, dat is andere koek en
moeite. Daar is betekenis en intrinsieke lading van het woord als
communicatie, als etiket, label gewogen en gekozen. Met zorg. Ook in de
vertaling. Anders dan de willekeurig aan elkaar gelijmde fragmenten die
ons tegenwoordig voorbij flitsen op onze schermen. Automatisch
vertaald. Elk stukje tekst een mogelijke waarde in geld, in macht. Elk
woord een mogelijke domeinnaam. Kom er eens om. Popgroup. Family Dogg.
And sympathy is what we need my friend. Dresses. Cause there is not
enough love to go round. Luftballons. Nena. Genau. Jetzt. Ten Years
After. Elke rij en elke kolom bevat de cijfers 1 tot en met 8. Het
slagingspercentage ligt rond de 15 procent. Het zal in 2015 zijn
geweest, of misschien 2017, dat deze informatie ons bereikte. Naar het
toen scheen zijn in Nederland twaalfduizend mensen actief voor een
politieke partij.
|